pk10计划软件

 首页 >> 社科评价 >> 学术评论
吴长青:浅析中华典籍外译历程与革新方向
2018年12月03日 15:29 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:吴长青 何明霞 字号
关键词:典籍外译;翻译;中华典籍;中国文化;译本;汉学家;哲学;经典;海外传播;译者
本文来源://www.czygb.com/a/www.ecjtu.jx.edn.cn/

pk10计划软件 www.czygb.com,唐颖敏锐准确地抓住了纽约这个大都会的文化特点,她从女性的视角出发,写现代知识女性摇摆于独立和寻找依靠之间的不彻底。由于年久失修,虫蛀较重,双桂堂不少殿宇成为危房。

内容摘要:典籍外译是中国文化走出去的重要载体,也是促成文化互通进而实现民心相通的有效方式。然而,若要确保外译后的典籍仍为“经典”,继续广为传播,典籍外译需做好译文文本、受众需求及传播媒介三个方面的工作。20世纪之前的中华典籍外译译者多为熟谙中文及中国文化的传教士,译作则以中国古代哲学典籍为主,史学、文学、艺术等典籍为补充。中华典籍是中华民族千百年来经验与智慧的结晶,是人类文明不可或缺的一部分,典籍的秉性更能体现“越是民族的,越是世界的”,人类文化的交流与互通需要典籍以不同语言形式传播。多渠道提升典籍域外传播质量近四十年来,无论是典籍外译译本的数量,还是典籍在海外传播的现状,均取得了不错的成绩,但其中如译作的总体质量、典籍外译投入与产出比、典籍在海外的接受度等方面也存在一些问题。

关键词:典籍外译;翻译;中华典籍;中国文化;译本;汉学家;哲学;经典;海外传播;译者

作者简介:

  中华典籍源远流长、博大精深,代表着不同历史时期中华文明的伟大成就。典籍外译是中国文化走出去的重要载体,也是促成文化互通进而实现民心相通的有效方式。然而,若要确保外译后的典籍仍为“经典”,继续广为传播,典籍外译需做好译文文本、受众需求及传播媒介三个方面的工作。

  典籍外译的发展过程

  新航道的发现,拉近了古代中国与西方的距离。明朝末年至近代,西方学术思想向中国的传播以意大利传教士利玛窦来华传教为开端,鸦片战争后大量西方哲学、天文、物理、数学、化学、医学等思想传入中国并达到巅峰,这一历史现象被称为“西学东渐”。值得关注的是,利玛窦于1605年编著的《乾坤体义》被称为“西学传入中国之始”,与此同时,他亦以拉丁文翻译了《四书》,在西方流传400余年。追溯西学东渐的历史同样是在挖掘“中学西传”或界定中华典籍外译的历史源头。

  利玛窦之后的17世纪至20世纪初,西学渐次进入中国的同时,大量中华典籍也被译为外文并传入西方。17世纪最具代表性的典籍译本当属比利时神父柏应理于1687年翻译并注入了个人观点的《中国哲学家孔子》一书,该书后被誉为“儒学西传的奠基之作”。英译方面,英国汉学家理雅各在中国学者的帮助下,自1861年至1886年,历时25年,完成《四书》《五经》28卷本的《中国经典》的翻译工作,并在西方出版发行。不仅如此,理雅各还在出版序言中详细阐释了译者对中国传统哲学儒、释、道的看法。法文及拉丁文译本方面,法国传教士顾赛芬耗毕生精力翻译了大部分中国古代典籍。顾赛芬对待翻译的态度非常严谨,特别注重遵从原文,翻译的作品几乎不注入个人观点。德译方面,德国汉学家卫礼贤在“中学西传”方面功不可没。卫礼贤不仅有大量德译本的道家经典,如《老子》《庄子》和《列子》等著作,还著有《实用中国常识》《老子与道教》《中国的精神》等中国文化通识性译本出版。20世纪之前的中华典籍外译译者多为熟谙中文及中国文化的传教士,译作则以中国古代哲学典籍为主,史学、文学、艺术等典籍为补充。除以上中国传统哲学典籍译本之外,中华史学的外译也曾影响深远,如:法国汉学家爱德华·沙畹就曾翻译注释《史记》,他对中国的古代碑铭、古文字、西域史、突厥史、地理等领域的研究造诣颇深,依据《史记》翻译成法文的《西突厥史料》,100多年来在欧洲流传甚广,而后传入到土耳其,被土耳其汉学家涂逸珊教授译成土耳其文,成为土耳其考证历史的重要史料。

  晚清至民国时期,典籍外译的译者主体发生改变,虽然精通外文和西方文化的中国译者在当时并不多见,但典籍外译的主体却以中国学者为主。最具影响力的包括翻译大师辜鸿铭和苏曼殊,前者翻译了《大学》和《中庸》,后者则翻译了上百首中国古诗词;后期,林语堂也翻译了《兰亭集序》《东坡诗文选》等大量作品,甚至还直接用英文撰写了《孔子的智慧》《老子的智慧》等佳作;杨宪益、戴乃迭夫妇翻译了《红楼梦》《楚辞》《儒林外史》《老残游记》等优秀作品。这一时期典籍翻译总量虽不是太大,可大多数译作不但在中国翻译界被誉为传世经典,也广受西方读者欢迎。

  20世纪90年代初,以1995年《大中华文库》国家重大出版项目正式立项为标志,中国学者的典籍外译迎来了真正发展的春天。近20多年来,从先秦至近代涵盖各领域最具代表性的大量中华经典文献被译为多种文字,一大批现代翻译学者包括刘殿爵、许渊冲、汪榕培、萧乾、叶君健、林戊荪、梁良兴、李士俊、王宏印、许均、何其莘等为典籍外译作出了重要贡献。典籍外译的专门性学术组织及研究中心也相继建立。如:全国典籍英译研究会(2011年后更名为“中国典籍翻译研究会”)自2002年成立以来,每两年举办一届学术研讨会,至今已成功举办了十届。

作者简介

姓名:吴长青 何明霞 工作单位:湖北经济学院外国语学院

课题:

本文系教育部人文社科规划基金项目“语言转向视域下本雅明语言哲学思想研究——翻译哲学思想研究”(18YJAZH100)阶段性成果。

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:赛音)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
六肖复式得多少组四肖 北京十一选五开奖昨天 欢乐升级斗地主 王中王平特一肖免费资料 利发国际娱乐
南粤36选7玩法 体彩浙江6加1开奖 北京pk10牛牛玩法 白小姐旗袍82期 北京pk10每天赚一千