pk10计划软件

 首页 >> 环球学讯 >> 环球万象 >> 环球万象新闻
中国网剧进入全球190余国 海外刮起网络文学翻译风 网络“造船”掀文化出海热
2018年04月16日 14:11 来源:人民日报海外版 作者:卢泽华 字号
本文来源://www.czygb.com/a/www.shuicheng.gov.cn/

pk10计划软件 www.czygb.com,免去:陈晓平的省公安厅副巡视员职务;饶剑明的省民政厅副厅长职务;何萍高的省审计厅巡视员职务;杨松的省新闻出版广电局(省版权局)巡视员职务;温浙兴的省政府驻上海办事处副主任职务;刘韵和的庐山风景名胜区管理局副巡视员职务;王伴青的井冈山大学副校长职务。村民马赫什库马尔(MaheshKumar)说道。

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  近来,文化“走出去”的号角越吹越响。借助互联网渠道优势,中国精品文化面向海外市场展现出强劲走势。今年政府工作报告指出,深化中外人文交流。作为一个畅行世界的传播平台,互联网有望将中国文化带上驶向世界的快车道,用传统文化打造文化精品,进一步提升国家的文化软实力。

  

  ”精耕细作“海外热捧

  日前,中国网剧《白夜追凶》的海外发行权被曾推出过《纸牌屋》等精品剧集的国际主流视频网站网飞买下,该剧将在全球190多个国家和地区播出,这也是中国首部在海外大范围播出的网络剧集。除了《白夜追凶》,近一年来已经有多部国产网剧出售其海外版权。有评论认为,随着近年来中国在国际影视市场上实现由“大买家”向“大卖家”的转变,中国剧集步入“精耕细作时代”。

  进入“精耕细作时代”的不仅有网剧,近年来,中国网络文学在海外的风靡,让许多观察家们直呼“看不懂”。比如,“武侠世界(WuxiaWorld)”是一家创立于北美的中国网络文学翻译网站。据不完全统计,该网站已拥有近400万日活跃用户,读者分布在全球100多个国家和地区,其中北美读者约占1/3。另据不完全统计,全球自发翻译并分享中国网络小说的海外社区、网站已超过百家,读者遍布全球20多个国家和地区,被翻译成十余种语言文字。有人甚至将中国网络文学与好莱坞大片、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”。

  为什么短短几年时间,中国文化产品在海外市场的表现就实现了突飞猛进?因为互联网是天然的“造船厂”,造出了大大小小的船只,既舶来外国文化,也把中国文化产品送到全世界。网剧导演沙漠认为,网剧近年来的蓬勃发展与如今“互联网+”的时代背景有很大关系,过去中国影视界一直在追赶好莱坞的步伐,而互联网在某种程度上让中国的网剧发展得以与好莱坞的步伐比肩。

  打造网络文学精品

  无论是网络文学,还是影视剧,其在海外互联网上的流行均有一定的“自发性”。而如何通过产业升级将这些“自发性”转化为规模优势,则是中国互联网业界经常思考的问题。

  中国网络文学的海外翻译热潮,促使中国网络文学运营者瞄准了海外市场这片热土。其中,网络文学平台阅文集团是其中的代表之一。作为中国最大的正版数字阅读平台和文学知识产权培育平台之一,阅文集团拥有1000余万部作品储备、近700万名创作者,覆盖200多种内容品类,触达数亿用户。

  2017年5月,阅文集团推出了英文网站及移动平台起点国际(Webnovel),旨在为海外读者提供最全面内容、最精准翻译、最高效更新及最便捷体验。截至目前,已上线了100余部作品,包括多部中英文版本同步首发的作品,累计访问用户达到900多万。同年8月,起点国际正式宣布与北美知名中国网文英文翻译网站“引力小说”(Gravity Tales)达成合作,协力推动中国网文海外传播迈向正版化、精品化。

  在阅文集团原创内容部总经理、起点中文网总编辑杨晨看来,网络文学是极少数能够形成海外用户自发传播的中国互联网文化产品之一,其受欢迎显然不是偶然现象。“网络文学是非常典型的大众文化产品,而互联网时代全球用户的共性越来越突出,网络文学高度凝聚这种共性,这是我们成功的核心原因。”杨晨对本报记者表示,海外自发的翻译,一定程度上说明中国的网络文学作品在海外具有较高的受欢迎程度和文化生命力。

  “目前起点国际网站内容主要是英文译文,未来将通过与本土互联网平台合作,提供泰文、韩文、日文及越南文等多版本的中国网络小说译文,持续拓展海外市场。”杨晨说。

作者简介

姓名:卢泽华 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:冯瑶)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们